El desastre tècnic a l'estrena de 'Cites Barcelona' a TV3 provoca una onada d'indignació
L'esperadíssima estrena de Cites Barcelona a TV3 ha arribat amb mal peu. Després de setmanes de crítiques pel rodatge de la sèrie principalment en castellà, aquest dilluns a la nit els espectadors han pogut conèixer finalment el resultat del doblatge, que ha deixat mal sabor de boca a una part de l'audiència que s'ha queixat a les xarxes socials. Això, afegit als problemes tècnics experimentats durant l'emissió, han fet del retorn de la sèrie un veritable fiasco.
Què en sabem? Polèmiques lingüístiques a banda, han estat molts els espectadors que després de comprovar que el primer capítol s'havia gravat pràcticament sencer en castellà han intentat passar-se al dual, per veure'l en versió original i estalviar-se el doblatge. Però no ha estat possible, perquè TV3 havia fixat l'àudio únicament en català a les dues opcions del menú. L'error s'ha resolt a la meitat de l'emissió, però només durant uns instants, perquè després ha tornat a desaparèixer el so original. Una situació que ha provocat incomptables crítiques a la xarxa.
Exactament per què nassos no es pot veure #CitesBarcelonaTV3 amb dual, o sigui amb l’idioma que va ser rodat, o sigui amb castellà?
— Toni Vall (@tonivall) June 12, 2023
Per què no podem escoltar la veu original dels actors?
Per què ens obligueu a aquest doblatge terrorífic?
Flipant molt fortament amb els problemes tècnics de #CitesBarcelonaTV3. L'única perjudicada aquí és la llengua catalana.
— Catsèries (@_catseries) June 12, 2023
A més, per si això fos poc, la versió original en castellà ha tingut més problemes amb el soroll d'interferències que ha impedit que durant una estona es pogués sentir res correctament. TV3 ha tallat per anar a publicitat, però quan ha tornat el problema continuava sense resoldre's, i no ha estat fins passada una bona estona que aquesta incidència tècnica ha quedat solucionada.
TREMENDA LA VERSIÓN ORIGINAL #citesbarcelonatv3 pic.twitter.com/QorN1eDOWy
— Laura Fawkes (@laurafawkes) June 12, 2023
Un altre apunt: Més enllà dels problemes tècnics a l'estrena de Cites Barcelona, alguns espectadors han lamentat també errades importants en les traduccions per doblar la sèrie al català. Expressions sense sentit, com la frase feta en castellà "cuando el río suena, agua lleva" per "quan el riu sona, aigua porta", o faltes d'ortografia en els textos impresos sobre al pantalla.
“Quan el riu sona, aigua porta”. Es para alquilar sillas #citesbarcelonatv3 Aviam si ara aguanta el dual… Quin drama (i no em refereixo al gènere).
— Isaac Moreno🎗️ (@imorespi) June 12, 2023
“QuÈ no” a més d’un doblatge insofrible faltes d’ortografia de mal d’ulls…
— 🌏ica (@mon_munica) June 12, 2023
sap tan greu tot plegat #CitesBarcelonaTV3 pic.twitter.com/Rw3VNtS74N
Per acabar: Cites Barcelona es pot veure íntegrament en català a TV3 des de dilluns, i a partir d'aquest dimarts es pot trobar en castellà a Amazon Prime Video, que l'ha coproduït. Sigfrid Gras, director de TV3, defensa la decisió sobre l'idioma pels "interessos" de la plataforma, i diu que així es podrà vendre més fàcilment a l'Amèrica Llatina. "Creiem que és un win-win. Nosaltres ho fem en català per la gent de Catalunya, però és una qüestió de números. El pressupost d'Amazon per fer una sèrie en català no el tenim, i calen solucions imaginatives", deia fa pocs dies al programa XL de Catalunya Ràdio.